Reynard the Fox is a literary cycle of medieval allegorical Dutch, English, French and German fables. The first extant versions of the cycle date from the second half of the 12th century. The genre was popular throughout the Late Middle Ages, as well as in chapbook form throughout the Early Modern period.
The stories are largely concerned with the main character Reynard, an anthropomorphic red fox, trickster figure. His adventures usually involve him deceiving other anthropomorphic animals for his own advantage or trying to avoid their retaliatory efforts. His main enemy and victim across the cycle is his uncle, the wolf, Isengrim (or Ysengrim).
While the character of Reynard appears in later works, the core stories were written during the Middle Ages by multiple authors and are often seen as parodies of medieval literature such as courtly love stories and chansons de geste, as well as a satire of political and religious institutions.[1] The trickster fox, Reynard, is considered to represent the medieval burghers, the lion represents the monarch, the bear represents the medieval landlords, the wolf Isengrim represents the medieval knights, the donkey represents the clerical class, and the small animals (chicken, hare, snail...) represent the public mass.
The main characters are anthropomorphic animals. The given names of the animals are of Old High German in origin, most of them were in common use as personal names in medieval Lorraine.
Foxes in general have the reputation of tricksters in traditional European folklore.[4] The specific character of Reynard is thought to have originated in Lorraine folklore, from where it spread to France, Germany, and the Low Countries.[5] An extensive treatment of the character is the Old French Le Roman de Renart written by Pierre de Saint-Cloud around 1170, which sets the typical setting. Reynard has been summoned to the court of king Noble (or Leo), the lion, to answer charges brought against him by Isengrim the wolf. Other anthropomorphic animals, including Bruin the bear, Baldwin the ass, and Tibert (Tybalt) the cat, all attempt one stratagem or another. The stories typically involve satire whose usual butts are the aristocracy and the clergy, making Reynard a peasant-hero character.[5] The Catholic Church used the story of the preaching fox (as found in the Reynard literature) in church art as propaganda against the Lollards.[6] Reynard's principal castle, Maupertuis, is available to him whenever he needs to hide away from his enemies. Some of the tales feature Reynard's funeral, where his enemies gather to deliver maudlin elegies full of insincere piety, and which feature Reynard's posthumous revenge. Reynard's wife Hermeline appears in the stories, but plays little active role, although in some versions she remarries when Reynard is thought dead, thereby becoming one of the people he plans revenge upon. Isengrim (alternate French spelling: Ysengrin) is Reynard's most frequent antagonist and foil, and generally ends up outwitted, though he occasionally gets revenge.
Reynard appears first in the medieval Latin poem Ysengrimus, a long Latin mock-epic written c. 1148–1153 by the medieval poet Nivardus, that collects a great store of Reynard's adventures. He also puts in an early appearance in a number of Latin sequences by the early-13th century preacher Odo of Cheriton. Both of these early sources seem to draw on a pre-existing store of popular culture featuring the character.
The first "branch" (or chapter) of the Roman de Renart appears in 1174, written by Pierre de St. Cloud, although in all French editions it is designated as "Branch II". The same author wrote a sequel in 1179—called "Branch I"—but from that date onwards, many other French authors composed their own adventures for Renart li goupil ("the fox"). There is also the Middle High German text Reinhard Fuchs by Heinrich der Glïchezäre, dated to c. 1180 .
Pierre de St. Cloud opens his work on the fox by situating it within the larger tradition of epic poetry, the fabliaux and Arthurian romance:
Seigneurs, oï avez maint conte Que maint conterre vous raconte Conment Paris ravi Elaine, Le mal qu'il en ot et la paine, De Tristan que la Chievre fist Qui assez bellement en dist Et fabliaus et chançons de geste Romanz d'Yvain et de sa beste Maint autre conte par la terre. Mais onques n'oïstes la guerre Qui tant fu dure de gran fin, Entre Renart et Ysengrin.
Lords, you have heard many tales, That many tellers have told to you. How Paris took Helen, The evil and the pain he felt Of Tristan that la Chevre Spoke rather beautifully about; And fabliaux and epics; Of the Romance of Yvain and his beast And many others told in this land But never have you heard about the war That was difficult and lengthy Between Reynard and Isengrim
A mid-13th-century Middle Dutch version of the story by Willem die Madoc maecte (Van den vos Reynaerde, Of Reynaert the Fox), is also made up of rhymed verses (the same AA BB scheme). Like Pierre, very little is known of the author, other than the description by the copyist in the first sentences:[7]
Willem, die Madocke maecte, daer hi dicken omme waecte, hem vernoyde so haerde dat die avonture van Reynaerde in Dietsche onghemaket bleven – die Arnout niet hevet vulscreven – dat hi die vijte dede soucken ende hise na den Walschen boucken in Dietsche dus hevet begonnen.
Willem who made Madocke, which often kept him awake, was so extremely annoyed that the tales of Reynaert – which Arnout has not finished – remained unwritten in Dutch that he had the life looked for and, following the French books he began it in Dutch as follows.
Madocke or Madoc is thought to be another one of Willem's works that at one point existed but had been lost. The Arnout mentioned was an earlier Reynard poet whose work Willem (the writer) alleges to have finished. However, there are serious objections to this notion of joint authorship, and the only thing deemed likely is that Arnout was French-speaking ("Walschen" in Middle Dutch referred to northern French-speaking people, specifically the Walloons).[8] Willem's work became one of the standard versions of the legend, and was the foundation for most later adaptations in Dutch, German, and English, including those of William Caxton, Goethe, and F. S. Ellis.[7]
Geoffrey Chaucer used Reynard material in the Canterbury Tales; in "The Nun's Priest's Tale", Reynard appears as "Rossel" and an ass as "Brunel".
In 1481, the English William Caxton printed The Historie of Reynart the Foxe, which was translated from Van den vos Reynaerde.[5] Also in the 1480s, the Scottish poet Robert Henryson devised a highly sophisticated development of Reynardian material as part of his Morall Fabillis in the sections known as The Talking of the Tod. Hans van Ghetelen, a printer of Incunabula in Lübeck printed a Low German version called Reinke de Vos in 1498. It was translated to Latin and other languages, which made the tale popular across Europe. Reynard is also referenced in the Middle English poem Sir Gawain and the Green Knight during the third hunt.
Tybalt in Shakespeare's Romeo and Juliet is named after the cat in Reynard the Fox (and is called 'Prince of Cats' by Mercutio in reference to this).
Jonson's play Volpone is heavily indebted to Reynard.[9]
Reinecke Fuchs by Goethe is a poem in hexameters, in twelve parts, written 1793 and first published 1794. Goethe adapted the Reynard material from the edition by Johann Christoph Gottsched (1752), based on the 1498 Reynke de vos.
In Friedrich Nietzsche's 1889 The Twilight of the Idols, Nietzsche uses Reynard the Fox as an example of a dialectician.[10]
German artist Johann Heinrich Ramberg made a series of 30 drawings which he also etched and published in 1825.[11]
Renert [full original title: Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma'nsgrëßt],[12][13] was published in 1872 by Michel Rodange, a Luxembourgeois author. An epic satirical work—adapted from the 1858 Cotta Edition of Goethe's fox epic Reineke Fuchs to a setting in Luxembourg. It is known to be a satirical mirror image of Luxembourg’s social sphere after the turmoils of the Luxembourg Crisis, whereby the author transposed his criticism and social scepticism to the animal society in which his fox ‘Renert’ lives.[12] Beyond that, it is insightful analysis of the different regional and sub-regional linguistic differences of the country, where distinct dialects are used to depict the fox and his companions.
Fedor Flinzer illustrated Reineke Fuchs (Reynard the Fox) for children.
French artist Rémy Lejeune (Ladoré) illustrated Les Aventures de Maître Renart et d'Ysengrin son compère, "Bibliolâtres de France" editions (1960)
Van den vos Reynaerde (Of Reynaert the Fox) was an anti-Semitic children's story, written by the Belgian-born Dutch politician Robert van Genechten, and named after the Middle Dutch poem. It was first published in 1937 in Nieuw-Nederland, a monthly publication of the Dutch Nazi Party's front, the NSB. In 1941 it was published as a book.
The story features a rhinoceros called Jodocus, somewhat akin to the Dutch word jood (which means "jew"); and a donkey, Boudewijn, who occupies the throne. Boudewijn was the Dutch name for the contemporary real-world Belgian crown prince. In the story, Jodocus is an outsider who comes to the Empire and subsequently introduces new ideas that drastically alter the natural order. The land is then declared a "Republic", where "liberty, equality and fraternity" are to be exercised, presenting a dystopian view of a socialist republic: "There was no one who kept to the rules of the race. Rabbits crept into foxholes, the chickens wanted to build an eyrie." Eventually, Reynard and the others trick and kill Jodocus and his colleagues.[15]
Van den vos Reynaerde was also produced as a cartoon film by Nederlandfilm in 1943, mostly financed with German money.[16] While lavishly budgeted, it was never presented publicly, possibly because most Dutch Jews had already been transported to the concentration camps and the film came too late to be useful as a propaganda piece, possibly also because the Dutch collaborationist Department of People's Information, Service and Arts objected to the fact that the fox, an animal traditionally seen as "villainous", should be used as a hero.[17] In 1991, parts of the film were discovered in the German Bundesarchiv. In 2005, more pieces were found, and the film has been restored. The reconstructed film was shown during the 2006 Holland Animation Film Festival in Utrecht and during the KLIK! Amsterdam Animation Festival in 2008, in the Netherlands.[18]
Ladislas Starevich's 1930 puppet-animated feature film Le Roman de Renard (The Tale of the Fox) featured the Reynard character as the protagonist. The documentary film Black Fox (1962) parallels Hitler's rise to power with the Reynard fable.
Initially, Walt Disney Animation Studios considered a movie about Reynard. However, due to Walt Disney's concern that Reynard was an unsuitable choice for a hero, the studio decided to make Reynard the antagonist of a single narrative feature film named Chanticleer and Reynard (based on Edmond Rostand's Chanticleer) but the production was scrapped in the mid-1960s, in favor of The Sword in the Stone (1963). Ken Anderson used the character designs for Robin Hood (1973) such as the animal counterparts (e.g. Robin Hood like Reynard is a fox while the Sheriff of Nottingham like Isengrim is a wolf).
In 1985, a French animated series, Moi Renart [fr] (I Reynard), was created that was loosely based on Reynard's tales. In it, the original animals are anthropomorphic humanoid animals (to the point that, primary, only their heads are that of animals) and the action occurs in modern Paris with other anthropomorphic animals in human roles. Reynard is a young mischievous fox with a little monkey pet called Marmouset (an original creation). He sets off into Paris in order to discover the city, get a job and visit his grumpy and stingy uncle, Isengrim, who is a deluxe car salesman, and his reasonable yet dreamy she-wolf aunt, Hersent. Reynard meets Hermeline, a young and charming motorbike-riding vixen journalist. He immediately falls in love with her and tries to win her heart during several of the episodes. As Reynard establishes himself in Paris, he creates a small company that shares his name which offers to do any job for anyone, from impersonating female maids to opera singers. To help with this, he is a master of disguise and is a bit of a kleptomaniac, which gets him into trouble from police chief Chantecler (a rooster) who often sends cat police inspector Tybalt after him to thwart his plans.
The Goethe fox epic was adapted into a 1989 German television film produced by Manfred Durniok and ZDF called Isegrim ind Reineke; animation was outsourced to Shanghai Animation Film Studio in China. Unlike other versions, this portrays Renart (Reineke) as quite villainous while Isegrim (who is not related in this version) just tries to keep his job safe from the fox's tricks. While Reineke always tricks and beats the wolf, usually some twist of fate or accident still prevents him from winning and keeps Isegrim's job safe in the court. The movie, which is actually 6 episodes of unrelated stories strung together, is available on DVD.
Le roman de Renart is a 2005 CGI feature animated film made in Luxembourg in French with an English dub called Renart The Fox or The Adventures of Renny the Fox.
The TV show The Magicians includes a character who takes the name of Reynard, but bears no resemblance to the historical literary figure. In this version, he is a pagan trickster god who is a son of Persephone.
Reynard the Fox is the name of a number of traditional folk songs (Roud 190, 358 and 1868).
邮编 | 城市 | 州 | 纬度 | 经度 |
---|---|---|---|---|
Reynard | TX | 40.50296 | -119.63964 |